首页 > 其他 > 【更107】八零文艺妇女 作者:木头山 > 第198章

第198章 第2页

目录
    《爱你》只是一个狗血的故事,并没有什么特殊含义,他们也不理解为什么这么多主流媒体要推荐这本书。

     这本书的作者也不出名啊,也没获过什么奖。

     只是书都买了,他们已经为销量出了一份力,觉得不如《亿万富翁》也没办法。

     直到后来,主流媒体主动写了读后感,剖析了作品背后隐藏的含义,很多人才恍然大悟。

     做阅读理解,其实哪个国家都会,不一样的是,会做的人多少的问题。

     在国外,没有受过高等教育,甚至不会做阅读理解。

     他们不止从小说中做阅读理解,也会从画中、雕塑中……做阅读理解。

     又一个有深度的作家冉冉升起,李稻花瞬间被顶替。

     人都是喜新厌旧的,更别说李稻花还不是全民热爱,是有褒有贬,这么个新人横空出世,是很多人都想看到的。

     他们没想到的是,哎,这个人还是李稻花。

     主流媒体发的读后感是贝迪集团要求的,所以这读后感也跟李稻花真实的意图完全不同。

     贝迪集团想让读者的视线集中在难民多可怜上面,他们因为各种各样的灾难流离失所,好不容易找到个可以安身立命的地方,又被这里的人驱赶。

     他们做错了什么?错的是当地人,从他们踏上这片土地开始,这片土地就有这些难民的一份,所以应该走的不是难民,而是当地人。

     好一个倒反天罡。

     李稻花看到这个读后感的时候,真的很想告诉他们,这就叫农夫与蛇啊! 但是她不能说,因为她这部小说本来就不是什么正经小说,真要用农夫与蛇的故事提醒了他们,她反倒不高兴了。

     看到她讨厌的人受罪,就是她最开心快乐的事情,没错,她就是这样的人。

     这部小说很快就在贝迪集团的推广下,翻译成多国文字,被送到各国进行出版。

     国内也引进了这本书,作者布鲁理恩特,没错,大聪明的英文音译。

     刚拿到手的时候,李稻花都有一瞬间怀疑自己是不是被人偷书了,哪怕只是她的马甲,她的书作者也不能变成别人。

     问伊恩之后,才反应过来,国内这是把大聪明的英文翻译当成人名直接音译过来。

     国内的翻译向来讲究信雅达,很多时候,一些朴素的英文都要翻译成有深度,同时又要贴合语境和内容的文字。

     只有少数情况是直译,比如人名。

     李稻花拿到的这本书现在的名字不叫《爱你》,叫《以爱之名》。

     中译英后又英译中,李稻花都要不认识这本书了。

    
目录
返回顶部