第58章
在去的路上,我不由思考着塔希提的环境,最近听到的许多关于斯特里克兰的轶事促使我注意到这个问题。
这个海岛和他的家乡不同,他在这里不仅没有激起别人的嫌恶,反倒让人心生同情;他的奇行怪癖也得到了包涵。
对这里的人来说,无论是欧洲人还是本地人,他确实是个怪物,但他们见惯了各种各样的怪人,对他也就不以为奇;这个世界到处都是古怪的人,他们做着古怪的事情;也许他们知道,人并不能做他想做的自己,而只能做他不得不做的自己。
在英国和法国,他是圆孔里的方塞子,但这里各种形状的孔都有,无论什么样的塞子都能各得其所。
我并不认为他到这里就变得没那么粗鲁、自私或野蛮,但这里的环境更加宽容。
假如他生来就在这种环境中度日,他可能也就不会显得那么恶劣了。
他在这里得到了他未曾指望他的同胞会给出的东西——同情。
我把这番想法告诉了布鲁诺船长,我说我感到有点惊奇,他沉默了很久都没有回答。
“其实我同情他倒也并不奇怪,而是很自然的,”他最后说,“因为虽然我们两个可能都没有意识到,但我们追求的是相同的东西。
” “像你和斯特里克兰这样两个完全不同的人,到底有什么共同的追求呢?”我笑着问。
“美。
” “真是崇高啊。
”我有点不以为然地说。
“你知道吗,人要是被爱情迷住了心窍,就会对世上其他事物充耳不闻,视若无睹。
他们将会变得身不由己,就像古代那些被绑在帆船上的非洲黑奴。
掳获了斯特里克兰的激情差不多就像爱情那么专横。
” “真奇怪,你怎么也这样说!”我回答说,“因为我早在很久以前就觉得他是被邪魅缠身了。
” “掳获斯特里克兰的激情是一种创造美的激情。
这种激情让他不得安宁,不停地催促着他。
他是个永远在路上的朝圣者,昼夜思慕着某个神圣的地方,而他体内的魔鬼是那么的冷酷无情。
有些人非常渴求真理,为了得到它,他们不惜彻底毁掉自己的生活。
斯特里克兰也是这样的,只
这个海岛和他的家乡不同,他在这里不仅没有激起别人的嫌恶,反倒让人心生同情;他的奇行怪癖也得到了包涵。
对这里的人来说,无论是欧洲人还是本地人,他确实是个怪物,但他们见惯了各种各样的怪人,对他也就不以为奇;这个世界到处都是古怪的人,他们做着古怪的事情;也许他们知道,人并不能做他想做的自己,而只能做他不得不做的自己。
在英国和法国,他是圆孔里的方塞子,但这里各种形状的孔都有,无论什么样的塞子都能各得其所。
我并不认为他到这里就变得没那么粗鲁、自私或野蛮,但这里的环境更加宽容。
假如他生来就在这种环境中度日,他可能也就不会显得那么恶劣了。
他在这里得到了他未曾指望他的同胞会给出的东西——同情。
我把这番想法告诉了布鲁诺船长,我说我感到有点惊奇,他沉默了很久都没有回答。
“其实我同情他倒也并不奇怪,而是很自然的,”他最后说,“因为虽然我们两个可能都没有意识到,但我们追求的是相同的东西。
” “像你和斯特里克兰这样两个完全不同的人,到底有什么共同的追求呢?”我笑着问。
“美。
” “真是崇高啊。
”我有点不以为然地说。
“你知道吗,人要是被爱情迷住了心窍,就会对世上其他事物充耳不闻,视若无睹。
他们将会变得身不由己,就像古代那些被绑在帆船上的非洲黑奴。
掳获了斯特里克兰的激情差不多就像爱情那么专横。
” “真奇怪,你怎么也这样说!”我回答说,“因为我早在很久以前就觉得他是被邪魅缠身了。
” “掳获斯特里克兰的激情是一种创造美的激情。
这种激情让他不得安宁,不停地催促着他。
他是个永远在路上的朝圣者,昼夜思慕着某个神圣的地方,而他体内的魔鬼是那么的冷酷无情。
有些人非常渴求真理,为了得到它,他们不惜彻底毁掉自己的生活。
斯特里克兰也是这样的,只